ARGENTINA

Argentyna może się nam kojarzyć z wieloma rzeczami. Kraj tak ogromny zachwyca pustynią jak i lodowcem, rozległymi równinnymi pastwiskami dla bydła gauchos (nazwa argentyńskich pasterzy bydła) i wysokimi, strzelistymi szczytami górskimi, plażami oblanymi krystalicznie czystymi wodami jak i zakątkami śnieżnymi i zimnymi. Stolice Argentyny - Buenos Aires i Hiszpanii - Madryt, dzieli 10 000 kilometrów i pomimo iż są dwoma z największych hispanojęzycznych krajów na świecie, mocno się od siebie różnią pod względem kulturowym, językowym i geograficznym. Argentyna niewątpliwie zaskakuje, rozkochuje w sobie. To samo można powiedzieć o jej mieszkańcach i języku, którym się oni posługują. Wbrew pozorom ich hiszpański daleki jest standardowi z Półwyspu Iberyjskiego nazywanego tego dialektem kastylijskim, jednakże w żaden sposób nie jest to gorsza odmiana języka ani tym samym lepsza. Abyście sami mogli się o tym przekonać i zakochać w melodii ich języka, przybliżymy Wam nieco ten okręg kulturowo-językowy. 




WPŁYWY INNYCH JĘZYKÓW NA ODMIANĘ HISZPAŃSKIEGO Z ARGENTYNY 

Duży wpływ na język hiszpański w Argentynie, miał język włoski, ponieważ do tego kraju niegdyś przybywało wielu imigrantów z Włoch i dlatego też język hiszpański pomieszał się w pewien sposób z językiem włoskim. Najbardziej jest to zauważalne w akcencie Argentyńczyków, który swoją melodyjnością przypomina język włoski. Równie duży wpływ na język hiszpański w Argentynie ma język guaraní czy keczua.




WYMOWA

Najbardziej zauważalny i znany aspekt dialektu kastylijskiego odnosi się do wymowy liter z i c. W Madrycie, kiedy w słowie występuje z przed samogłoską lub c przed e lub i, nie wymawia się go jak s w "silla", ale jako dźwięk reprezentowany przez symbol /θ/, który powstaje z językiem wysuniętym bardziej do przodu w ustach (podobnie jak dźwięk "th" w angielskich słowach takich jak "thing"). Dlatego słowa cinco i zorro wymawia się jako "thinco" i "thorro".

W przeciwieństwie do akcentu madryckiego, hiszpański z Buenos Aires nie rozróżnia głosek /s/ i /θ/; w rzeczywistości, /θ/ nawet nie istnieje w tej odmianie. Jednakże wariant argentyński różni się od innych odmian języka hiszpańskiego w wymowie liter y i ll. Podczas gdy inne dialekty hiszpańskiego wymawiają te litery jako samogłoski (np. y w "yo" brzmi jak i), Argentyńczycy wymawiają je ze spółgłoską /ʃ/, która brzmi jak łagodniejsza wersja dźwięku /ch/ w słowach takich jak "chaqueta".



FORMY GRAMATYCZNE

Najbardziej charakterystyczną cechą języka hiszpańskiego w Hiszpanii jest użycie zaimka drugiej osoby liczby mnogiej vosotros, który ma swoje własne koniugacje. W innych dialektach języka hiszpańskiego zamiast vosotros używa się ustedes, które ma takie same zasady i koniugacje jak zaimki w trzeciej osobie (tj. ellos i ellas). Dlatego też, podczas gdy w innych dialektach mówi się "ustedes están", rodowity mieszkaniec Madrytu powie "vosotros estáis". W odmianie argentyńskiej istnieje jednak voseo, zjawisko językowe, w którym występuje zaimek vos. Vos nie ma nic wspólnego z vosotros: jest to raczej nieformalny zaimek drugiej osoby liczby pojedynczej; innymi słowy, jest to synonim tú.

Poza tym, vos ma inny rodzaj koniugacji czasownika, które są utworzone z następującymi krokami: r jest usunięte z bezokolicznika, s jest dodane na końcu czasownika, a akcent jest przeniesiony na ostatnią sylabę. Argentyńczyk nie powiedziałby więc "tú tienes", ale "vos tenés"; nie "tú vienes", ale "vos venís".

Argentyńczyk, który przyjeżdża do Hiszpanii, będzie zaskoczony także częstym użyciem czasów złożonych (hemos visto zamiast vimos).

RÓŻNICE LEKSYKALNE

Oprócz różnic w wymowie i w gramatyce, jadąc do Argentyny możemy spotkać się z wieloma różnicami leksykalnymi. Podczas rozmów z Argentyńczykami, często pada pytanie “Jak rozmawiacie z Hiszpanami jesteście w stanie zrozumieć wszystko?” odpowiedzieć zawsze jest ta sama, czyli zdecydowane NIE. Argentyna tak jak inne kraje Ameryki Łacińskiej ma własne wyrazy, własne powiedzenia czy wyrażenia.

Podam Wam kilka przykładów, abyście zobaczyli jak zróżnicowany i ciekawy jest język hiszpański!

Hiszpania vs Argentyna

Perrito caliente = Pancho (hot dog)

Camarero = Mozo (kelner)

Autobús = Colectivo, Bondi (autobus)

Piscina = Pileta (basen)

Trabajo = Laburo (praca)

Vale = Dale (okej, dobra)

Estupendo = Bárbaro (wspaniale)

Chaqueta = Campera (kurtka)

Camiseta = Remera (koszulka)

Maíz = Choclo (kukurydza)

Fresa = Frutilla (truskawka)

Bonita, Guapa = Linda (ładna)

Wyrazy wymienione powyżej jest to tylko namiastka różnic leksykalnych jakie mają miejsce pomiędzy Hiszpanią, a Argentyną. Jest to bardzo interesujące zjawisko, zwłaszcza dla filologów, ponieważ oprócz nauki języka hiszpańskiego z Hiszpanii, możemy z łatwością przyswajać słownictwo używane w Argentynie, jak i w innych krajach Ameryki Łacińskiej.


Mówiąc o Argentynie nie można zapomnieć o takim zjawisku jak lunfardo, zwane inaczej językowym tango wspak. Jest to specyficzny sposób mówienia charakterystyczny dla Argentyńczyków, a głównie dla mieszkańców Buenos Aires, czyli tak zwanych Porteños. Pewnie zastanawiacie się co oznacza sformułowanie “językowe tango wspak”, tak więc jest to składanie sylab w wyrazie w sposób odwrotny do normalnego, na przykład feca, słowo to zawiera dwie sylaby fe-ca, a jeżeli ułożymy je w drugą stronę wychodzi nam słowo café, czyli po hiszpańsku kawa. Innym przykładem jest słowo rioba - rio-ba, czyli bario, co w języku hiszpańskim oznacza dzielnice.

Argentyna jest to kraj bardzo zróżnicowany pod względem kulturowym i językowym, dlatego też warto dowiedzieć się choć trochę o języku hiszpańskim i zasadach jakie tam panują. Jest to niezwykle ciekawy i wyjątkowy kraj! 


Joanna Czernek, 

Emilia Musiał,

 Kamila Olchawa

Komentarze

popularne posty